有没有高手帮我翻译一下这一段文字啊,论文急着用的,谢啦~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 17:52:04
语言是文化的载体,而成语是语言中的核心和精华部分,它承载着丰富的民族的和地域的文化信息。成语是人们在长期的生活实践中总结出来的短小精悍的、寓意深刻的、带有一定结构形式的固定词组。汉语的成语为习用的固定词语,一般由四个字组成,它的组织多样,且来源不一,民族特色尤为突出随着中国在世界政治、经济地位的提高,国际间交流日益频繁,越来越多的外国人可以接触到汉语。因此,语言的翻译,有着深厚的民族气息的成语的翻译更显得特别重要。然而, 在成语的汉译英中,人们常常会碰到一些难题,例如要怎么样翻译才能让译文忠实于原文;在不丢失原文民族特色的同时又能让读者易于理解和接受,等等。语言根植于文化。因此在成语的翻译中常常会涉及到文化领域。然而很多人在翻译的时候经常会更多地考虑翻译的技巧而忽略了对成语的丰富文化背景的研究,造成了翻译中跨文化的意识的缺失。对于成语中译英翻译的原则及怎么样进行翻译,在近代已经有很多语言学家和学者进行了许多探讨和研究。本文着重对成语汉译英中跨文化意识的缺失这个问题进行研究。首先阐述了国内外成语翻译研究现状,揭示成语中译英的价值。再分别对汉语和英语成语的特点及翻译的原则和手法进行分析,初步探讨在翻译实践中,译者具备跨文化意识的重要性,以及跨文化意识的缺失会给翻译带来什么样困难以及容易引起的翻译错误和应对这些困难的方法等。本文尝试通过观察翻译实例来揭示跨文化意识在成语汉译英中的重要性和价值,希望对英语的学习者有指导意义和实用性。
需要人工翻译的,不是翻译网站弄的啊~~~~

Language is the carrier of culture, language and idiom of the core and essence of some, it carries a wealth of ethnic groups and geographical and cultural information. Idioms are the lives of people in long-term summed up the practice of dapper, the寓意深刻with certain forms of fixed phrase structure. For the learning of Chinese idioms with a fixed term, usually composed of two words, and its various organizations, and sources of different national characteristics, particularly with China in world politics, economic status improved, the increasingly frequent international exchanges, the more to foreigners more access to Chinese. Therefore, language translation, has a strong national flavor of the translation of idioms more is of particular importance. However, in the idiom of Chinese to English, people often run into some problems, such as how to translate so as to enable the faithful to the original text asked; not lost in the national characteristics of the original at the same time,