关于公司名称的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 16:18:20
XX钢结构安装有限公司该如何翻译?谢谢!
例如:江苏志强钢结构安装有限公司
JIANGSU ZHIQIANG INSTALLATION OF STEEL STRUCTURE CO.LTD.
这样翻译对吗?

这里的钢结构还是steelwork,不能是structure,因为你无法将structure安装,只能是建立一个结构。而且这种结构的建立首先是图纸上设计出来的,你现在这个公司是把人家设计的进行施工,对不?

与其说钢结构安装,不如说钢结构施工。当然中文如果还能改,就更好,不能改的话,英文上反应出正确的也好:

Jiangsu Zhiqiang Steelwork Construction Co. Ltd.

老外对jiangsu可能就发懵了,这个Zhiqiang是绝对读不出来的,如果楼主有权利意译,最好改成老外能读的,不然他根本记不住你们这个公司的名称。实际上“志强”才是正真的公司名,其他都是附属说明用的。

看看这样行不:
Jiangsu Sturdy Steel Construction Co. Ltd.

Sturdy 结实的,强健的,与Steel一起,属于押头韵,好读、好记,也表现了我们的钢结构保证稳当、结实,坚实可靠.

我是做建筑方面英语翻译的,我觉得你的installation of steel structure 不正确,而且如果出现省份的话,应当放在最后,而且我觉得地名对外商来说加不加无所谓。

我认为应该是

Zhiqiang Steel Structure Installation Co., Ltd.(Jiangsu Province)

另外我觉得我楼上一位说的对,你是专营钢结构的安装的公司还是既卖钢结构又负责安装啊。

如果是后者那就为

Zhiqiang Steel Structure & Installation Co., Ltd.(Jiangsu Province)

我的意见:‘钢结构安装’有两层意思,一是‘钢结构’(其中有建造与制作两个含意),二是‘安装’,所以译为:JIANGSU ZHIQIANG STEEL STRUCTURE AND (&) INSTALLATION CO.LTD.
AND 可以用‘&’表示。

江苏志强钢结构安装有限公司
应翻译为: