请帮忙翻译一段话(中译日,机译就不用了,谢谢)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 05:24:56
如果翻译得好的话就追加分数,先谢谢各位了——
“我想每个人都有想做但不能做,不想做却不得不做的事情吧。且不说父母总是为子女着想的,就算是随便哪个陌生人愿意负担你的学业生活,多少都应该要考虑他的意见不是吗?坦白说,我确实是在为钱的事情发愁,硕士的第二年当不了助教怎么办,念完硕士如果申请不到美国的全额奖学金要怎么办,一想到这些就恨不得找个地方大哭一场。不过,到时候总有解决的办法吧,为了父母亲着想,如果到时候没有博士的全额奖学金,我就去找工作好了——这也不算什么很委屈的事。因此不用为我担心啦,更不必因此而破费。真是对不起……还有,谢谢你!”
不算是很熟悉的,所以我觉得用尊敬一些的语气比较好?字数比较多,意思差不多就行。谢谢童鞋们啦~~~
不要机器自动翻译,谢谢了!

谁一人にもやりたくてもできない、もしくはやりたくなくてもやらざるをえないことがあるのでしょう。亲はともかく、自分の学费を払ってくれている谁であっても、その人の意见を闻かざるをえないのがおかしくないのでしょう。正直、私はお金のことで迷っています。修士2年に助手になれなかったらどうしようか?修士が终わってもアメリカの奨学金をもらえなかったらどうしようか?そんなことをちらっと头に出たら、泣き出してしまうほど心配でしようがありません。
でも、なんとかなるのでしょう。亲のためにも、フルスコラーシップをもらえなくても仕事でも探してみようと...さほど悪い话ではありません。ですから、心配なんかしないでください。本当にすみませんでした。それと、ありがごうございます!

我想每个人都有想做但不能做,不想做却不得不做的事情吧。

したいんだけどできないことと、したくないんだけしなければならないことはみんなもあるでしょう?

且不说父母总是为子女着想的,就算是随便哪个陌生人愿意负担你的学业生活,多少都应该要考虑他的意见不是吗?

亲は子供のためということはともかくとして、たとえば学费や生活费を払ってくれる人がいたら、彼の意见を多少は闻くべきでしょう。

坦白说,我确实是在为钱的事情发愁,硕士的第二年当不了助教怎么办,念完硕士如果申请不到美国的全额奖学金要怎么办,一想到这些就恨不得找个地方大哭一场。

実は、お金のことで困っています。修士の二年目に助手になれなかったらどうしよう。修士を卒业して、アメリカへの奨学金をもらえなかったどうしよう。このことを考えると、どこかで泣きわめきたい気分です。

不过,到时候总有解决的办法吧,为了父母亲着想,如果到时候没有博士的全额奖学金,我就去找工作好了——这也不算什么很委屈的事。

でも、その时になったら何とかなるでしょう。亲のために、その时もし博士の奨学金を全额もらえなかったら、仕事を探しに行くしかないんです。これはたいしたことではないと思います。

因此不用为我担心啦,更不必因此而破费。真是对不起……还有,谢谢你!”

なので、私のことなんかもう心