这两句话译成英文有何不同“是的,琳达这本书是给你的”,“是的,这本书是琳达给你的”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 15:55:50
我是一个英语盲,我小孙子在学启蒙英语,遇到此问题想请教一下。

第一句说的是书是琳达的,第二句是书是琳达给你的。从意义上来说就不同了。翻译肯定不同。
关于翻法,就不止一种了哈。如果你不懂英语的话,就很难帮到你了。

是的,琳达这本书是给你的

Yes, this is Linda 's book for you.

是的,这本书是琳达给你

Yes, this book is for you from Linda.

Yes,this is Linda's book for you.
Yes,Linda gave you this book.

第一句翻译
Yes,this book of Linda is to you
第二句翻译
Yes,this book is for you by Linda

其实和汉语是一样,第一句侧重说明书是属于琳达的,第二句则侧重点在 给书这件事上

意思没什么不一样 在说话的语气上

第一句话重点在于书的主人是琳达,而第二个句子里强调的是书是琳达给的