令我困惑的两句英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 10:44:33
阅读理解中的两个句子:
a)his research shows that too much money in the family can cause as many problems as too little.
b)If suicide statistics are sigh of happiness, then the rich are a miserable lot.
请高人帮忙翻译一下啊?

A他的研究表明家里有太多的钱可能引起的问题数量和家里钱太少一样多。

B如果自杀数据可以显示快乐程度的话, 那么富人就是悲哀的一群。
sigh 可能应该是 sign

a) 他的研究表明,在那个家庭里过多的钱引起的许多问题,跟钱太少(引起的许多问题)一样。
b)如果,自杀的统计是幸福的悲哀;那么,富有就是痛苦的运气。

a他的研究表明家里有太多的钱可能引起的问题数量和家里钱太少一样多。
b如果自杀统计是快乐的叹息,那么富裕就是一堆痛苦。

a)后面部分的意思就是 家庭因为太有钱而造成的问题 更 家庭因为太少钱而造成的问题是一样多的。

b)抱歉 没怎么懂,但试着翻译了下:
如果自杀的统计是一种幸福的悲哀,那么就会有太多的有钱人都会成为幸福的悲哀了。

他的研究显示,太多的钱在家庭中可引起许多问题。

如果统计自杀的是一种幸福的话,那么,丰富的部分就是充满悲伤。

明明就是两个错句子。