《鲁兵孙漂流记》的一些问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 13:25:29
我一直搞不懂 到底是鲁滨孙漂流记 还是鲁滨逊 还有就是那个漂的 到底是漂还是飘 我觉得应该是漂 但是我看到书上写的是飘 而且格列佛游记也是飘 请问一个 各位有学问的大哥大姐

因为翻译的不同,Robinson Crusoe有翻译为《鲁滨孙漂流记》和《鲁宾逊漂流记》两种。没有什么区别。是用“漂”而不是“飘”,因为小说写的是鲁滨孙因为船失事而在岛屿上生存的故事。
“格列佛游记也是飘”不知道这个说法从哪里来,但格列佛游记也是讲主人公因为航行的缘故然后先后到小人国、大人国以及另外两个国度去的故事。如果有“飘”,也应该是用“漂”才对。

鲁滨孙只是一个译名,而且是音译名,只要发生差不多就行啦!不过普遍权威翻译好像是使用“鲁滨孙”。
漂字应该是“漂”

鲁滨孙和鲁滨逊都是一样的,只不过是音译的不同,就像德约克维奇有的翻译成焦科维奇一样
至于“漂流”还是“飘流”应该是“漂流” ,飘流是一种娱乐项目,而漂流才是指划水去别的地方。
祝学习愉快