关于日语‘昨夜’一词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 00:20:05
日语‘昨夜’可以说成: さくや或ゆうべ
这两种发音在意思上有什么区别吗? 即使是很小的区别也请指出~ 谢谢
顺便帮忙翻译个句子好吗? 会加分的~

昨晚没接到**的来电 (要用尊敬的语气说)

两者在意思上没有区别,都是昨夜的意思,但是在尊敬程度上有区别。
比如说 「明日」尊敬程度由低到高是 あした→あす→みょうにち
也就是说 昨夜 尊敬程度由低到高是 ゆうべ→さくや
这是我们综合日语课上老师讲的。

昨夜は**からのお电话を受け取れませんでした。
>_< 不够尊敬吗……我觉得这样就可以了的……

意思差不多,只是 ’昨夜’比’夕べ’郑重一些,所以多用于书面或其他正式场合;
’夕べ’比较口语化,日常对话中常用。

さくや比较书面语,ゆうべ更日常用。
昨晚没接到**的来电:ゆうべは**の电话を受け取っていませんでした。

昨夜(さくや)比ゆうべ更有礼貌,书面语中使用多
ゆうべ口语中使用