能写成汉字的日语词汇是不是都要写成汉字?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:13:27
我用的是旧版的《中日交流标准日本语》自学日语,发现词汇表上有许多的词汇其实都可以写成汉字,而教材上则全部用平假名写成。我去翻日汉词典,发现了这些词的汉字写法:比如“ぉもしろぃ”就可以写成“面白ぃ”,是不是这样的写法现在不常用了,已经淘汰了?
我用的日汉词典是外研社三省堂的日汉汉日词典
我用的日汉词典是外研社三省堂的日汉汉日词典
这个没有硬性。总之比较书面化的会写成 汉字 感觉有时候日本人写这东西比较随意化,甚至有的 平仮名 的词汇他们用 カタカナ 写
不一定啊,很多日本人因为不会写汉字所以就全写假名……如果用电脑的话一般是汉字比较多吧,但是考级的时候也全是假名,可能怕中国人占大便宜吧,呵呵。看你是什么要求咯,不一定的,我认识很多日本人,他们都很喜欢假名……
不一定
因为常用汉字只有1945个
是没有硬性规定,你举例的这个词就是用汉字和假名哪个都可以。
一般在读物里面用汉字还是比较多的。
日本人一般要进行词语强调时喜欢将平假名的词写成片假名或汉字词写成假名。
以前我也用过中日交流标准日本语这本书,好象该书有意则重使用假名(可能与该书是初、中级教材有关吧)
这个当然不需要硬性规定.不过我感觉你是说一些日文输入法方面的问题.关于日文汉字仅仅是方便阅读和朗读需要,很多日本报纸和商场都是以日文汉字为主的.更容易理解意义.
如果你有日文汉字朗读需要加注片假名方便朗读的话,可以用水煮日语里的加注功能进行转化满方便的.
教材上用平假名是便于解读,在日本实际书写中都是尽量用汉字来表达的。没有淘汰这一说法。