There’s someone at the door.为什么可以翻译成“有人在敲门”?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 02:33:09
首先,说话人在听到有人敲门,之后告知其他人说的话。翻译得没错,不需要加‘knock’之类得动词了。你可以查一下本句得前文。
... ‘There’s someone at the door.’
这句话有两个可能的情况:
1. 两个人在屋里,其中一个听到敲门声,另一个人会说:There's someone at the door. 这时,意思就是“有人在敲门”。(后面的情形可能是:另一个人站起身,“let me get it." “我去开门”/“我去看看”)
2. 说话的人在屋外,正向自己的家走去,看到有个人在他们家的门口,于是,他跟旁边的人说:There's someone at the door. 我们家门口有个人。
翻译成哪一种要看上下文的具体情形。翻译不是一对一的字与字的转换,而是在理解之后,用最恰当的词语重新表达出来。
有人在门边。
There's someone knocking at the door. 有人在敲门.
There's nothing like having someone experience something to help explain it.
求someone there for me的中文翻译
谁知道《someone there for me》的歌词?
someone there for me的歌词翻译
完成下列反意疑问句Someone went there,()()?
be someone's pigeon 是什麽意思?
someone's watching over me歌词
someone s watching over me中文歌词
Someone’s Watching Over Me-Hilary Duff
求everybody s someone的歌词!