急需把下面一段话翻译成日文,请高手帮帮忙,不胜感激!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 15:31:00
希望在一周内有结果,因为真的很急。
希望有高手可以亲自翻译,不要用什么翻译的软件。
新しいシャープ携帯电话には中国の通信の発展に追いつけない。SH9010CとSH8010Cのカメラ、名刺スキャナなどの机能は中国ではあたらしい技术じゃない。カメラといれば、SH9010C 、 SH8010Cのような320万画素と200万画素は、世界基准である。ローエンドの携帯电话も200万画素になる。ノーブランド・ケータイも500万画素と800万画素になる。しかし、现在中国の携帯电话市场は、高精细大画面、手书きなどのような最も人気のある他の机能が、新しいシャープの携帯电话はできない、これは商人の忌みを避けない:制品はすでに消费者の需要を离れました。これは日本の携帯电话の企业にとって、非常に危険な信号である。もし日本の携帯电话は品质と技术の上で1歩リードするなければ、中国市场で成功することは天へ登るより难しい。日本の携帯电话がその他の方面に同様に优势がないからである。
シャープ、日本で新たな携帯电话端末を示し、中国の通信业界の発展の后ろにされていますされています。 SH9010C 、 SH8010C 、カメラ、名刺、中国の携帯电话市场でのスキャン机能は、もはや新しい技术は、 2つの主要な携帯电话のプッシュ机能が追加さはるか后ろ写真、 SH9010C 、 SH8010Cなどの同僚、との遅れ320万画素と200万画素、画素报道されて普遍的で、多くのローエンドの携帯电话は、 200万画素、外国ブランドの土壌の多く、さらに"プッシュで山塞机"および5,000,000 、 8,000,000ピクセル。しかし、中国の携帯电话市场は现在、高精细大画面のような最も人気のある他の机能は、歩道上の手书き、新しいシャープの携帯电话のような2つのカードをダブル问题は、珍しいものをタッチされこの事业はタブーとされて:制品の消费者の需要をしている。これは、日本の携帯电话会社、非常に危険信号です。日本の携帯电话の场合は、质の点で、技术的に一歩先を行き、中国市场にはできないよりも、成功するためには非常に难しいため、日本での携帯电话は他の分野でも同じ利点はない。 "
希望は、 1周间で结果を、これは本当に急务だ。
シャープ、中国の电気通信の発展の原因を后ろにされている日本では新しい携帯电话端末を示しています。 SH90