pep小学四年级英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 20:07:26
课本为什么将 teacher's desk 译为 “讲台”,而不译为“讲台桌” ?这应该是两个不同的概念。

如果提问的人认为"讲台"和"讲台桌"是不一样的意思,比如"讲台"偏重教师讲课的地方,"讲台桌"就是指那第桌子的话,teacher's desk译成"讲台桌"更贴近一点.但如果不影响上下文阅读,有时二者是可以替代的.没有歧义就好.别死拘字眼.

讲台=讲桌
从书面上来说“讲台桌”这一说法是不对的

我觉得不是讲台桌而是讲桌

“讲台”是老师用的桌子,而英文“teacher”是老师的意思。讲台包括桌子的意思。

讲台桌是Rostrum table 讲台Rostrum
teacher's desk 标准点是 教师台