翻译几句诗句,博尔赫斯的“我是影子下的影子。我是瞬间,瞬间是尘埃,不是钻石。唯有过去是真实。”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 03:02:06
“我是影子下的影子。我是瞬间,瞬间是尘埃,不是钻石。唯有过去是真实。”
——希望能找到原著。
翻成西班牙文,英文,法文,都可以,要求优美一些——不知道贴吧能不能用其他语言呢?

西班牙"Yo soy la sombra de la sombra. Yo era un instante, el momento es el polvo, no diamantes. Sólo el pasado es real."
英语"I am the shadow of the shadow. I was an instant, the moment is the dust, not diamonds. Only the past is real."
法语"Je suis l'ombre de l'ombre. J'ai été un instant, le moment est la poussière, pas de diamants. Seul le passé est bien réel."
一定对

西班牙文:Yo estaba bajo la sombra de una sombra. Yo era un instante, el momento es el polvo, no diamantes. Sólo el pasado es real

英文:I was under the shadow of a shadow. I was an instant, the moment is the dust, not diamonds. Only the past is real

法文:J'ai été à l'ombre d'une ombre. J'ai été un instant, le moment est la poussière, pas de diamants. Seul le passé est réel

贴吧可以用

西班牙文:Yo estaba bajo la sombra de una sombra. Yo era un instante, el momento es el polvo, no diamantes. Sólo el pasado es real