翻译并说说这句话的翻译技巧

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 19:42:18
Presiden Bush touched off a criticism from congreeional democrats,civil rights groups and newspaper editorialists Wednesday when he decide to intervence in a Supreme Court case challenging racial preferences in the University of Michigan admissions policy.

总句主干是Presiden Bush touched off a criticism from congreeional democrats,civil rights groups and newspaper editorialists Wednesday 后面是when引导的一个时间状语从句,而从句中he decide to intervene(题中写错了) in a Supreme Court case 是主干,challenging racial preferences in the University of Michigan admissions policy是从句的伴随状语(也可认为是case的定语从句)。总句主干翻译为:周三布什总统受到了国会共和党和民权组织及一些报纸社论作家的批评,状语主干可翻译为:当他决定插手一个最高法院的案例,而这个案例对芝加哥大学的入学认可中有关种族偏好的做法形成了挑战。只要再调整一下语序就是地道的中文翻译了,即周三当布什总统决定插手一个最高法院的案例时,他受到了国会共和党和民权组织及一些报纸社论作家的批评,这个案例对芝加哥大学的入学认可中有关种族偏好的做法形成了挑战。