为什么汉语译成日语有多个译法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 14:10:50
如:[中] 【なか】[中] 【ちゅう】[中] 【じゅう】 [中] 【アルちゅう】

一般的情况下,日文里的中文字都有音读和训读之分。就是说,一个日文汉字都有两种或以上的读音。
1:音读是由日语汉字的中文发音演变来的,因此与中文发音相类似。如你所提到的ちゅう和じゅう就是。
2:训读是日语汉字传到日本以后日本人根据自己的习惯而出现的读音方式。如なか。
3:1里提到的じゅう的发音是ちゅう的浊化。当一个日语汉字放在一个词的中间时很多情况下都会将发音进行浊化处理。平时学日语的时候多留意一下你就会发现很多这样的情况。
4:アルちゅう写全了应该是アルゴール中毒(ちゅうどく),意指酒精中毒。

综上所诉,一个日语汉字一般有训读、音读和音读的浊化。可能还有其他。

这个不叫翻译,是汉字在日语中的不同读法。

不同的读法有不同的用法属于语法类,不等同多种译法的