向英语高手求教,我想知道说英语的老外们的语言思维顺序!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:24:18
请回答者首先理解清楚我的问题是问什么再作回答,我不想看到那些到处从网站粘贴而来的答非所问的回答,尽管你的回答不完全正确也没关系,我也很感谢,只是千万别答非所问,拜托!

我的问题是这样的:说英语的老外们在说话的时候,他的语言思维是不是跟着句子的单词顺序一样的?我们中国人说话的时候,整个人的语言思维顺序都是完全按照所说的句子的每个字、每个词的顺序的。如果老外们也是这样,那么,我们根据思维顺序(等于根据句子顺序)来翻译英文句子不是更贴近外国人的语言思维方式吗?跟老外同一样的语言思维方式不是更利于我们学习英语吗?
我举个例子:The man whom I served was not drinking.我(所)接待的这个男人没有喝(东西)。
根据思维顺序(等于根据句子顺序)来翻译这个句子就是:这个男人我接待没有喝。
当然,这样的翻译,对于中文来说简直是狗屁不通,就算按照语序来翻译,也不能这样翻译,这个我当然知道。那么,我再把它“完善”一下就是:这个男人我接待(的),(他)没有喝(东西)。
我知道,英文跟中文的差别不纯粹是语序上的区别,这个我一定是知道的,现在我要问的只是老外的思维顺序是不是跟语言顺序一致的问题,我很迷惘。
如果是一致的,为什么我们的教科书不按照人家的思维方式(也就是句子的单词顺序)来翻译每一个句子呢?。这样做虽然不符合我们中国人说话或文字表达习惯,但为了学好英文,培养英语思维不是有极大的好处吗?如果按照说话顺序来翻译(意译)是无法准确表达说话人的意思,那么就是说外国人的思维顺序跟语言顺序不一致了,那英语岂不是跟我们的文言文一个样?
因为我知道,不同的语言会有不同的思维方式,最终,我们还得要有英文的思维方式才能把英语说好、运用好。所以我现在在学习英文的过程中,我力图按照英文的语序来意译中文,这是有好处还是很致命的呢?

(注意:我说的按照句子的单词顺序的来翻译是指意译,不是指直译,直译很多时候是不能准确表达说话人的意思,这个我一定知道。)

谁能解答我这个问题?我希望回答我这个问题的人是一个对外国人的语言思维方式很了解的朋友。

我认为啊 这是语法不同
你的那句话 是定语从句 老外喜欢用这种句子
你可以这么想 本来可能他想说的是the man whom i served
就是 我要招待的那个人 但是WHOM I SERVED也是修饰性的 也可以去掉
后来他想形容的更具体一点 就加了WAS NOT DRINKING
这类句子往往都是这样 加了就更具体 其实真正说话的时候 老外更喜欢用被动语态 而非复杂的类似这种的句子
我认为这种说法很像我们的古文 总喜欢把修饰性的东西放在人、物、事后面说
从这方面来说 思维是和我们一样的
就我个人觉得 老外的思维顺序跟语言是一样的

他们的思维是直来直去的 而且语法上中文和英文是不同的
就拿你举的例子来说吧 我们的定语(我接待的)在中文语法上习惯于放在修饰的名词前面-->我接待的男人
而在英文的语法中 他们所习惯的定语修饰是放在名词后面的-->the man whom I served

同样的 你自己的思维也是一种习惯的问题 你现在在学习中用英文语序来意译中文 这没错 不存在什么好处或是致命 关键是,这样的方法能不能有效地帮助你学习英文呢?
如果你觉得这种跟你自己平时中文表达所不同的翻译方式学习 不但不会阻碍你的理解和学习 反而有促进作用 那么就延续下去吧

学英语有很多方法 不同的人所适应的方法是不同的 你应该做的是找到适合你的 而不是最好的

我觉得你说的没问题,可以直译,但是你是在翻译,是为了让人看懂(中国人),所以你译出来的话就要符合我们的习惯甚至是思维,这样你才能理解,也就是说不同国家文化的译法是不同的,你了解的只是中国译法。个人意见

老外说的话要从后往前翻译