法文C'est la vie和英文let it be的意境相同吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/26 01:17:13
如题~

C'est la vie! 这就是生活,好事坏事都可以用这句。比如一个人讲述自己生活工作很忙碌,但是忙得很开心,最后总结说C'est la vie。生活就是这样,忙碌但是开心。

  Let it be让事物顺其原来的情势发展下去或维持原样,不加干涉,顺其自然。

  例句:
  Let's share the room for the time being.
我们暂时合住一个房间吧!
  Therefore, let me be reconciled to being saddled with the epithet of "originator of a bad practice"
就让我当一个“始作俑者”吧!
  Don't touch that wasp.Let it be.
不要碰黄蜂,让它去。
  She was let off with a fine instead of being sent to prison.
没让她入狱,而是罚款了事。
  If it's lost, let it be. Just be more careful from now on.
丢了就丢了吧,以后小心点。

C'est la vie 生活就是这样。好事坏事都可以用这句。比如一个人讲述自己生活工作很忙碌,但是忙得很开心,他最后总结说C'est la vie。生活就是这样,忙碌但是开心。

Let it be 顺其自然。英语就不是法语的那个意思,也不能那样用。

不太一样
法国人常说:C'est la vie。表示生活有很多无奈,工作、生活、事业、情感,一路走来,难免磕磕碰碰.
let it be 让事情顺其自然 一般的平淡语气 语气弱一些

Let it be 是不理会,顺其自然的意思。
C'EST LA VIE.这就是生活。含有哲理的味道,又有无可奈何的意思。
看你怎么表达了。语调不同,意思也相差甚大。
但LET IT BE就不同了。