ありがとうございますとありがとうございましたの区别は何でしょうか?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 09:06:07
早上坐班车下车时,很多人对司机说ありがとうございました。
为什么不说ありがとうございます呢,它们意思的区别是什么?
还有分かります、分かりました的区别。
可否举几个例子详细说明一下?
可以加分。

你一天坐班车几次?
一般来说,上班时一次,回家时一次吧。
那么,上班时和回家时班车的司机一样吗?
一般来说,不一样吧。

那样想的话,某一天里见某司机的次数一般只有一次。
而且不知道有没有下次会见面的机会。

由上述的理由,日本人用过去式的“ありがとうございました。”

如果每天同一的司机的话,“ありがとうございます。”和“ありがとうございました。”都可以用。
这个情况下的“ありがとうございました。”的意思是
“今天(这次)谢谢了。明天(下次)也拜托你。”

前者现在时 后者过去时

ありがとうございます和分かります更多的是强调一种现在状态,表达我对您是有感谢的心理的或者是我现在是在一个明了的状态。而ありがとうございました和分かりました,强调的是人对过去发生的实际事物反应,例如“非常感谢您为我做的这些事情”或者是“您刚才说的我都已经明白了。”
但是在实际使用过程中不会分这么清楚,看习惯啦。

就是过去时和现在时的区别啊

ありがとうございました是过去时

ありがとうございます是现在时

这是日本人的一种说话习惯,平不仅仅表示过去式,表示对司机的服务感谢,而且暗示着下次,还要麻烦您的意思。

过去式啊过去式、