日语钢琴好像和英语中的很像啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 23:50:10
汉语中的钢琴和英语油中的有很大差别,日语不是应该和汉语相近吗为什么和英语这么像啊?虽然这个问题很幼稚但是还请诸位大虾帮我解答....

日语文字的写法和中文很相似,但是读音上是不一样的。之所以piano的读音和英文相似,这个就是日语常说的外来语,就像我们说的沙发英文是sofa.都是音译的

其实日语中有很多词是直接从英语中引进的 就像汉语中的一样 例如日语中的照相机 排球等 所以钢琴和英语发音像也很正常啊

钢琴是外来语啦。。。你再去看看像钢笔,餐厅等等,都和英语很像的

因为日语的钢琴发音来自英语,在日本语中这种叫做外来语。。

日语接触西方国家比较早 所以在日语中有很多由英语转换来的外来语 发音很相近

在日语中有很多的外来语,对于外来语一般采用音译的方式,这点跟汉语略有区别,汉语当中像钢琴、收音机、电视等等这些外来语都是采用意译的,直接给这种东西取一个汉语名字,而日语当中对于大量的外来语则使用音译,根据其发音选择近似的日语假名。
当然了,汉语当中也有很多采取音译的外来语,比如皮萨、可乐、咖啡等等,这不都是音译么?如果按照汉语的字面意思是根本无法理解的。
中日韩三国同为汉文化的传承者,三国在语言、文字上有很多近似,但是这种传承仅仅是对古汉文化的传承,到了19世纪后期,日韩两国分别已经完成了汉文化的本地化,而此时的中国也已经开始没落,失去了东亚大国、强国的地位,这之后的汉语言文化自然也不再受日韩追捧。也就是说,19世纪之前的中日韩三国文化是同宗同源的,其宗源就是古汉文化,而19世纪之后,三国则在继承古汉文化的基础上开始了独立发展。比如钢琴等等这些新鲜事物就是在那之后传入东亚的,三国自然在对待这些新事物、新词汇上采用了自己的方式。这也就是为什么像钢琴这样的外来物品在中日两国会有不同的称谓。
值得注意的是,虽然汉文化在19世纪中后期开始遭到了日韩等国家的一度排斥,比如韩国曾经决定废除使用了近千年的汉字。但是到了20世纪末期,随着中国改革开放、国力增强,重新在世界舞台扮演重要角色,汉文化又再一次得到了日韩等亚洲国家的重视,毕竟,汉文化对其来说是宗源,如果彻底废弃汉文化,等于将其民族发展进程中最重要的一部分抛弃。因此,在2005年,韩国政府又决定恢复汉文字的使用,并且,立法规定在重要的政府官方文件、重要的公开场合要使用汉字,在学校要加强、推广汉字的教育。现行的《大韩民国宪法》当中有近四分之一的汉字。如果你去了日韩等国家,