关于一句翻译这样准确么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/13 08:34:54
Trust is a word often heard during the talks of senior defense officials from China and the US. But analysts say, after three decades of an on-off relationship, as with any marriage of convenience trust can be a fragile thing。
翻译如下:信任是一个在中美高级防务官员的对话中经常听到的词。但是分析家称,在关系离合的三十年之后,与任何闪婚一样信任是一个容易破碎的东西。
有两个地方很困惑,一个是an on-off relationship一个是marriage of convenience(我理解的是闪婚)
有不当的地方请专业人士指正。

on-again,off-again relationship..
分分合合的恋情

marriage of convenience
n. 基于利害关系的婚姻, 权宜结婚

与任何权宜婚姻一样信任是一个容易破碎的东西。

后一个应该改一下

总的说来你翻译的很不错啊

marriage of convenience(为利益结婚)

相对,marriage of love 因爱情结婚

an on-off relationship关系离合 (关系的建立和结束) 翻译的不错啊。

信托是经常听到一个词在会谈中的国防部高级官员从中国和美国。但分析家们说,经过30多年的一个小康的关系,如同任何婚姻方便信托可以是一个脆弱的东西。

on-off relationship直译就是有分有和的关系,"关系离合"翻译的很恰当。

marriage of convenience 是利益婚姻。