请帮忙用英语翻译一下下面的话..请不要用口语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 09:54:08
我希望宽恕 理解 和平的气息充满这个季节
清凉而不凄凉
颓废却有丰收
落叶盖地 不是孤单

用处是做一件衣服的文字绘,由于格式上的限制,请不要翻译长句,尽量用短的词语表达出这些话的意思,最好帮转行.如果能帮忙给出图片和结构我会再追加分数,谢谢,比较急用
如果有的词语翻过来比较长或者要用多词来修饰可以移除.因为一件衣服的后面字写太多会很模糊,还是麻烦大家能再精简一些,包括我给出的话也可以.在线等..谢谢各位帮忙 ..
还有请大家理解一下..最好不要把这个当成汉E英来看...不用所有的按照字面上的意思一句一句翻过去..真的麻烦大家了
另外因为本人英语水平不高,请用中文解释一下意思和改动..包括对楼上一些用语上的指正..

permeated with mercy,peace,comprehension,(充盈着宽恕,理解,和平)
in this season,cool not cold,(在这季节,清凉而不凄凉)
decent goes on left the harvest alone,(彷徨继续,唯有丰收依存)
as I have hoped(正如我所希望)
the leaf falls,it means hope not solitude(落叶归根,寄予希望而非孤单)

我个人认为,你这种翻译最好要找专业的翻译给你翻,像我们这些业余爱好者水平总是有限
一般的文章还好,像你这种既要押韵又要简约的诗难度真的有点大,必须要有一定的英语功底和语文功底的人才能翻好。

Wish condone,recognition and peace everywhere!
Quiet, but not desolated!
Harvest out of decadence!
On the ground, fallen leaves bring no loneliness.

I wish this season is full of aroma
of forgiveness,understanding and peace
Cool but not desolate
Decadent but with harvest
Leaves on ground,just not loneliness

i wish the breath of forgiveness,understanding,peace
filled with the season

cool instead of dreary

decadent but harvest
the defoliation cover the ground
not lonely

I wish this season to be full of
forgiv