请教懂俄语的朋友,对那位苏联领导人,斯大林、史太林、斯达林哪种翻译较准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/25 13:13:58

Сталин
单从读音上来说,斯大林和斯达林都可以,但是现在多采用斯大林的译法

准确的翻译是“斯大林”(俄语Сталин)
各种中文文献中对他名字都采取该译法。

用中国标准普通话为基准“斯大林”较准确,用港澳地区的粤语来说则“史太林”较准确,用中国台湾口音“斯达林”较准确。

语言就是约定俗成的!习惯成自然!
如大家已经习惯了“夏伯阳”,再译成“恰巴耶夫”倒有些别扭.
人名、地名一般都是音译。最初译成了“斯大林”,社会公众习惯了就是准确的!

这个当然是:“斯大林”咯!!!