为什么外国作家所写小说或文章对于我们中国人来说好像有点深奥似的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/18 06:35:52
虽然文字我们看得明白,可总是有点悬乎似的~
大家救助救助我吧!
迷糊~
迷糊~

我也和你有同感 我觉得 首先中外文化的差异让我们觉得他们做事的方式 思想和我们不太一样,而且说话也很别扭,感觉他们是故意做作,中国人很难理解。比如法国人对一般人的称呼就是您,而对那些鄙视的人,动物或者牲畜叫你。所以我第一次看《三个火枪手》的时候就不知道怎么父亲叫儿子叫您。
  还有就是人名,中国人的名字简单,最多不过4个字,而且你从小在中国长大,对中国名字记忆比较深刻,而外国人的名字一长串,听起来都头疼。《大卫 科波菲尔》里面人物繁多,名字复杂,我当年把人名抄在纸上,并把他做过什么事写上,再碰见个人就查我写的,要不根本记不住。
  我觉得再就是译者了。如果译者的造诣不高,很可能毁了一部名著,让你觉得这部名著没什么意思。而且译者对外国的了解也可以通过翻译书籍看出,没水平的作者不可以表达作者的本来意思,而是按照他的理解,可能给你就把作者的原意变了,他心里明白,可是读者却不懂。在就是他们的语言表达能力,能把难懂的语言简单化,才能使读者热爱,如果他硬要逐字逐句的翻译,而不考虑读者,那么你是很难读懂他的书的。
  我建议你看看《爱的教育》《飘》 如果把名字换成中国名字,你是不知道这是外国作者写的,这就比较成功。但如果你看看《汤姆叔叔的小屋》,你就不太理解了,我后来看了原著(看了n长时间,主要单词不认识),才大概懂了。这就是译者问题。

在我看来,完全是翻译的问题。
如果翻译对该作家的作品不够了解的话,翻译出来就狗屁不通,而且每个翻译的文风不同,有些文风偏文言,有些文风是轻松明快的,我比较喜欢后者。
如果外国作家蝎的小说你觉得看不懂的话,你可以尝试去买另一个人翻译小说。
举个例子来说吧,像村上春树的小说,林少华教授翻译的版本我最喜欢,其他翻译的都没有翻译出村上春树想要表达的意境。