谁能帮我把中文名翻译成英文名,谢谢!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 09:35:31
根据我的中文名字帮我取个英文名!~ 比如:艾薇儿/avril, 碧昂丝/beyonce, 安吉丽娜 朱丽/angelina jolie,李孝利/hyo lee...
不知你有什么更具体的要求,是希望与中文名字读音接近些的,还是与中文名含义接些的?
你没有提供性别,看你的个人资料应该是女子吧!所以提供女子方案了。
提供两个参考吧!都是正统的英文名字,一个力求与你名字读音接近,另一个力求与你名字含义接近些。
读音接近的:
Muriel 莫莉尔——读作'MeRiO,传统英文名,根源最初源自盖尔语,其本意为"好似海一样宏大"
含义接近的:
Aisling 艾丝玲——读作AisLing,传统英文名,根源出自盖尔语及爱尔兰,其本意为"如梦幻一般的"
这两个名字经过验证都没有不良含义。
另外中文名字并不能说翻译成英文,而只能是根据中文名读音进行英文拼写,目前出中国大陆普通话汉语拼音以外,香港台湾及海外汉字根源地区也都有各自自主的拼音体系,各不相同,但各地方言影响极大,所以品协商差别也很大,其所表现的也不是普通话语音。
“吴梦演”如果根据普通话语音的英文传统发音习惯接近的拼写为:
Woo Mung Yann
所以姓氏“吴”可以拼写为“Woo”,但这样拼写只能用于和英文名搭配出现,通常涉及到法律身份时除汉语拼音形式以外,其他拼写及英文名都是无效的。所以只能用于日常生活中。
姓氏代表一个家族的历史,就不必改动了,可以变动拼写,但读音还是不要改了。
那么配合英文名可以是:
Muriel Wu 或 Muriel Woo
Aisling Wu 或 Aisling Woo
---------------------------------
“李孝利”的“hyo lee” 不是英文名,而是韩国名字的韩国语拼音,源自“孝利”的韩国语读音。
Dreaming woo
Maine Woo
Megan Wu
有些人就用Goh
Emeng Woo