请帮忙翻译日语歌词。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/16 03:04:06
世の中はいつも 変わっているから
顽固者だけが 悲しい思いをする
変わらないものを 何かにたとえて
その度 崩れちゃ そいつのせいにする

シュプレヒコールの波 通り过ぎてゆく
変わらない梦を 流れに求めて
时の流れを止めて 変わらない梦を
见たがる者たちと 戦うため

世の中はとても 臆病な猫だから
他爱のない嘘を いつも ついている
包帯のような 嘘を 见破ることで
学者は 世间を 见たような気になる

シュプレヒコールの波 通り过ぎてゆく
変わらない梦を 流れに求めて
时の流れを止めて 変わらない梦を
见たがる者たちと 戦うため

シュプレヒコールの波 通り过ぎてゆく
変わらない梦を 流れに求めて
时の流れを止めて 変わらない梦を
见たがる者たちと 戦うため

シュプレヒコールの波 通り过ぎてゆく
変わらない梦を 流れに求めて
时の流れを止めて 変わらない梦を
见たがる者たちと 戦うため

------------------------------------------

重复的最好也照直翻译……谢谢。
你真TM搞笑,我会翻还上来问?!根本是来骗分的吧你!

世局纷流 不断变化
唯有不屈服的人 愿意思索那其中可悲的一面
若问何事 不曾改变
便是在失序的时况 从不曾缺少那代罪羔羊

副歌
众人的声浪 川流不息
只求那永不改变的梦能够继续
力阻时势的变动 为求那永续的梦
和袖手旁观的家伙 力抗到底

世上总有许多胆怯的猫
散播着没有同理心的谎言
谎言如同绷带缠绕无尽 一一被智者识破
彷佛早已看穿过无数次地不足为奇

自己的事情自己做(DIY)

呵呵.楼主,歌词这种东西,还是原本的有意境,翻过来就完全变味了.
前面那个的确没翻译错,只不过按汉语的意境翻的而已.跟原文是有很多偏差.