德语~~求翻译要准确的~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 07:39:57
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.

Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch's Haselholz in's Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.

»Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei'm Mahle,
und treiben's in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!«

Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!

夜晚的村子里守夜人喊道:精灵!
一个小小的精灵在森林中沉睡
如此的安详
并且想着,那是从山谷中传来的响声
是夜莺在叫唤他的名字
或者是Silpelit(人名吗...)在喊他

精灵揉着自己的眼睛
开始离开她的小窝
就像喝醉的人一样
还没有睡醒
蹋蹋嗒嗒地蹒跚着前行
撑着榛树拐杖走进山谷
穿过紧密的墙
那里有萤火虫在发光

那些明亮的小窗户是什么
哪里在举行一场婚礼
孩子们坐在餐桌前
大厅里是熙攘的人群
我也小小地偷看了一眼,不

啊!头撞到石头了!
小精灵,你玩够了,对吧?
Gukuk!(估计是拟声词吧...)

辛苦我了...希望你满意啦~O(∩_∩)O~

晚上在村子里,看护者在喊:小精灵
一个很小的小精灵在森林里睡觉
睡的很安详
小夜莺从山谷中也在喊
Silpelit(不知道什么东西)也喊他

小精灵眨眨眼睛
走向他那蜗牛壳似的的窝
就像一个喝醉的人
他没有睡的很饱
蹒跚着发出踏踏的脚步声
穿过榛木林走向山谷
就像穿过一道很紧密的墙
在阳光充足的地方坐着一条小蠕虫(Glühwurm)

那明亮的小窗户是什么?
里面将举行婚礼
小孩子们都围绕在餐桌前
在大厅里有熙熙攘攘的人群
或许我只看到一部分 ————不、、、、!。

呸!头去撞石头吧!
精灵,你玩够了,是吧?
Gukuk(应该是个声音吧。。。)

这种诗,很难翻的。。。。希望能帮助你理解。。。

到了晚上在村子里看哭,小精灵!

 一个非常小Elfchen睡在森林

 也许在精灵!

 并表示对他嚷道山谷

 由他的名字,夜莺,