请帮忙分析这个英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/30 01:18:57
一个材料里面看的,讲一个越战中致残的退伍兵在医院里
During two years in the hospital, among his challenges was coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies".
介词短语可以作主语吗?

是倒装句,正过来就是:
During two years in the hospital, coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies" was among his challenges.

那么难点就在于coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies"这一段,请看断句:
coping with {what the folks 〔who fashioned prosthetic legs drolly 〕called "stubbies"}
直译:
对付{what 病友们〔who 幽默的对待假腿〕称作 "stubbies"}
那么翻译出来就是,他所要面临的挑战之一就是应对那些被病友们戏称为stubbies的假腿。
stubby是胖粗短的意思,形容词,这里因为是绰号,所以用成名词了。

在医院的2年期间,。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。“ 后面不会了

不可以
这里是完全倒装。

倒装句,正常语序是During...., coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies" was among his challenges

介词短语当然“不可以”作主语, 这句话是倒装句, 真正的主语是was后面的coping with ... 动名词词组, 按正常的语序应该是

During two years in the hospital, coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies" was among