这是NEW YORK TIMES 对昨天头条新闻的报道,请准确得翻译一下。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 17:18:08
Like the Tibetan unrest, it highlighted the deep-seated frustrations felt by some ethnic minorities in western China over the policies of the Communist Party, and how that can quickly turn into ethnic violence.
那在敏感词中间打几个点撒,我是来求知的,又不是策饭的

就像上次西*事件,它显示出深植于中国西布地区少数明族心目中对CPC的政策的不解,以及这种不解为何会如此快就转化为了种卒爆力。

说西藏的打砸抢时间(他们叫暴动),深度反映了中国GCD在西部地区的种族歧视政策,以至于短时间内就酿成了种族间的暴力冲突。
PS:这就是西方媒体的低级手法,编辑之前也不用脚趾盖儿想想

像XZ骚乱一样, 突出的是中国西部的一些少数民族在GCD的政策下,那根深蒂固的挫败感很快的就转化为种族暴力。

敏感信息就不翻了