麻烦德语高手给翻译一下吧啊谢谢了啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/13 05:36:29
根据语用学理论,译者应关注原文的环境及所反映的社会文化等因素,把握话语的特殊含义和所蕴含的意图,并将其在译文中再现出来,从而获得语用等值。[ 语用等值是指运用价值(usevalue) 相同,即语言使用时的话语意义和语言结构在语境中所表达的实际含义,而非符号指称意义。

例如“boy”一词在下列话语中的含义差异:

(1)“You needn’t look for it ,”said Della ,“It’ssold , I tell you —sold and gone , too. It’s ChristmasEve , boy ?”( O. Herry , The Gift of Magi) 在这句话中, “boy”是妻子对丈夫的一种亲昵、充满爱意的称呼,而西方的夫妇间常用“darling”来称呼对方,

这里,为取得语用等值,“boy ?”可译为:“亲爱的?”

Entsprechend der Pragmatik, die Theorie, der ?bersetzer Aufmerksamkeit zu Faktoren usw. bezahlen sollte, kultiviert Gesellschaftsabend welche der Originaltext die Umwelt und reflektierte, begreift Absicht Welche der drückt die spezielle Bedeutung aus und enth?lt und wieder erscheint es in der ?bersetzung also die Sprache erh?lt, um das ?quivalent zu verwenden. [Die Sprache ist sich auf Verwendungswert bezieht (usevalue) mit dem ?quivalent, so n?mlich Zeit zu sein, die der Sprachverwendung ausdrückt, Bedeutung und die Sprache die tats?chliche Bedeutung strukturieren, die ausdrückt, in der sprachlich Umwelt aber das Nichtzeichen erhebt Anspruch auf die Bedeutung. Zum Beispiel “boy” ein Wort beim Folgen drückt Bedeutungsunterschied aus: (1) “You es nicht zu suchen braucht, ” Della, “It'ssold, sagte, sage ich Sie - auch verkauft und gegangen. Es ist ChristmasEve, boy?” (O. Herry, das Geschenk von Magi), in diesen W?rtern, “boy” ist die Ehefrau zu der einen Art des Ehemannes liebevol