“莫道今年春将尽,明年春色倍还人” 的英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 04:25:43
★★★不要在线翻译!★★★

要有文采!!!
"Murdoch will do this year,the spring ·····“

无语,只有在线翻译会翻成这样,回答这个的人难道你连我说的中文也看不懂么??

WF大海爱蓝天的回答不错,有押韵。估计是高手翻得的。
gujianhan的也很好。

我来试试!

莫道今年春将尽,明年春色倍还人
Bemoan not the departing spring, next one must be even enchanting!

不鼓励用 double ,twice 之类词语,“倍”字在这里无非表示“更加”,“美丽宜人”属抽象概念,个人觉得也不宜用twice修饰。我这此并未用will be even enchanting,而用must be even enchanting,表示对明年春天景色的热切展望和对美好未来的坚定信心。

Do not sorrow that flowers are fading out,
charming spring will show double beauty in coming year.

要押韵太容易了:

Do not sorrow that the flowers are fading,
spring will show double charm in the year coming.

不是抄的。为了鼓励原创,用俺的不会错,呵呵

Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
本文来自: 恒星英语学习网(www.Hxen.com) 详细出处参考:http://www.hxen.com/interpretation/kouyiziliao/2009-03-16/70950.html

this spring is ending, but another better one is