英语专业八级还离翻译水平很远吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 03:47:34
看了网上很多网页,很多英语专业毕业了几年,而且大学毕业时已经过了英语专业八级的人说,他们也只是笔译可以,口译也只能听懂标准英语(非方言)的30-40%。我心都凉了,请问英语要学到实用程度居然那么难吗?

专八针对的并不是很实用的英语,而翻译一般是很实用的,常常需要和专业知识相结合,例如机械、法律、商务等等。

专八只要考试时过六十分就可以了,而只翻出百分之六十的翻译就不怎么令人满意啦~

但是能达到专八水平的,基础还是有的,所以说笔译是可以的,因为还能查字典、查资料。口译的话,只能听懂标准英语(非方言)的30-40%有点不合实际了。如果是这样,专八的听力会有很大问题,要别的部分都很好才过得了呢~不过口译听的时候会紧张,再加上说标准英语的人其实很少,多少带些口音,确实不是说过了专八就可以做口译的。另外,专八现在也有口试了,叫专八口语与口译考试,但也不是过了就可以做好翻译的。

所以说,专八考试和实际翻译是有些差别的。如果一开始就朝着实用翻译的方向发展,不一定要过专八也可以成为很优秀的翻译。

明确告诉你:

从翻译的职业高度看,专业八级含金量并不算多高,大大低于 CATTI 2;因为专八注重英语综合素质的考察,与翻译所考察的侧重点不同。当然了,专八考60分跟考90分完全不同层次的水平。一位合格的英语专业毕业生,应该在听说读写译各方向有扎实基础,应该听懂VOA常速、标准英语等的90%以上的内容。翻译设计到专业知识、不同区域发音不同,有的人带有严重地方口音等,所以本科生在校学的到实战还是有相当的距离,一般在毕业后从事数年的翻译工作,经过3---5年锤炼方可成长为一名较为合格的翻译。

翻译的专业性很强,不经过大量练习、实践,很难胜任,翻译市场上所谓的翻译,很多事不合格的!

很难啊,而且现在的教育就是重视笔头大过口头,专八在非英语专业眼中很神圣,但其实其中的含金量和水分英语系自己的人应该再清楚不过了。如果有朝一日专八开设口语考试,而学校也加强了这方面的训练,那我相信这对于英语专业以后的发展应该会更实际和有效一些。

只是为了拿一本证的花,估计和楼上两位说的差不多,水平还是比较够呛的。兴趣才是最好的老师。许多专八学生的各方面素质还是参差不齐的,也不能一概而论。

不是一个要求,很难比的.并不是说专八过了就能当翻译.比如在翻译专业材料时,一个过了英语专八的英语专业学生,在翻译资料时并不见得比一个学过相应专业英语基础不错的学生要有优势