一句韩语翻译的问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 11:23:14
我最喜欢辛拉面。
翻译成:저는 신라면이 제일 좋아요.
在这句翻译中为什么用“이”而不用“을”?
还有在句尾为什么是“좋아요”而不是“좋아해요”?하다 + 여요不是应该是 해요 吗?

좋다(状态动词)+아/어요=좋아요
좋아하다(动作动词)+아/어요=좋아해요

1.저는 신라면이 제일 좋아요.
저是大主语,신라면是小主语,좋다是状态动词,所以要用이。我觉得辛辣面最好,就是我最喜欢辛辣面的意思,韩国经常这样表达~

2.저는 신라면을 제일 좋아해요.
좋아하다是动作动词,신라면是宾语,所以用을

1、2这两个句子意思都是“我最喜欢辛拉面”。

形容词的前面加~이或者가.
动词的前面用 를或者을
제일 最~形容词所以用이`

좋아요:是好的意思~原形:좋다~

좋아해요是喜欢的意思~原形:좋아하다~他们根本是两个单词两个意思~和你说的하다 + 여요不是一回事~但你说的하다 + 여요在其他情况下是对的~

<