空気がきれいだと言って、星がよく见えるわけではない

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 03:06:06
空気がきれいだと言って、星がよく见えるわけではない
翻译下

デパートやスーパーと言った大きな店は まだ子も町にはありません
~~や~~と言った 怎么解释

个人不太同意ayktさん的说法。

第一句我认为句子是没有问题的。
虽说空气比较清新,但是星星仍然看得不太清楚。

第二句应该是有点打字错误,『子も』应该是『この』吧……
可以称得上是百货公司或者超市的大商店,这个小镇里还没有。
用符合中文的表达方式调转一下语序:
这个小镇里还没有可以称得上是百货公司或者超市的大商店。

……と言う 可以理解为『称为是』『可以说得上是……』的意思。具体要看前后文的意义以及关系(尤其如转折、承接等不同的前后关系)来选择更加贴切的含义。

水平有限,仅供参考

上面两篇文章都有错误
第一个应该是 空気がきれいであっても、星が良く见えるわけではない。
不是空气干净了就能看见星星

第二个 デパートやスーパーと言った大きな店はまだこの町にはありません。
=や=と 是 像--和--那样的 的意思
这句话翻译是 我们的城市没有像百货大楼和超市那样的东西

有空气很洁净的说法.但并不能很清楚得看见星星.字面.