英文专业人士进~~!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/03 02:49:46
英文~~天佑爱人
May God bless the Spouse !
对么?
是 用 Spouse 好,还是 loved 好?
这个爱人 指的的互相爱着的 人~,也就是 情侣 配偶~~

还有一种 是 Fortune favours the...
着种是谚语,天佑...,一般指 上天眷顾 偏爱 的意思 对么?。。

请专业人士 帮我 翻译 “天佑爱人”
请确切告诉我 最终的 翻译~~~

个人觉得是

god bless beloved.

这句男的女的都可以说 beloved可以翻译为爱人

这里用lover不行吧

lover是情人 不是爱人的意思 lover一般指结婚后在外偷腥的对象...

在西方,上帝接受每一对情侣,因为他们彼此是相爱的.
所有相爱的一对都会受到上帝的保佑.
spouse是伴侣的意思,lovers好像更好一点.
May God bless the Spouse !
May your lovers eventually become spouse!

恩,“天佑爱人”,很显然,这一句是我们的中国谚语,楼主如果这样翻译的话,可能外国人听的懂,但是会显得生硬,因为他们不懂这句话里所包涵的那种韵味。他门更不是中国人,依我看,若中国人可能有些词还不懂。

若楼主写给同伴看的话,用loved,更亲切。
希望可以帮到你

第二个好。第一个像机器弄的