请帮忙翻译一段法语, 自己是在搞不懂了.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 01:24:38
请帮忙翻译一段法语, 自己是在搞不懂了.翻译机器看不懂.
Madame, bonne journée.
Une question: vous pouvez mettre un prix plus bas (300,00 Euros +/- )lors de l'achat? la déclaration de transmission par papier Currier? les taux d'importation dans les coutumes de Bresil de 120% du prix déclaré. Puis quelque chose de cette façon?
merci

主席女士,美好的一天。
一个问题:你可以以较低的价格( 300.00欧元+ / - )当购买,该宣言的传播里尔纸吗?进口关税,巴西的120 %申报价格。然后像这样?
谢谢您

你好,女士。

我有一个问题:购买的时候,价格您能弄得低一些吗(300欧元左右)?通过信函确认物权的转移?按照巴西的海关税法,进口关税为申报价格的120%。这样做有什么问题吗?

谢谢。

=======
说明:
1.说话人的法语很地道,很口语,翻译机器是翻不好的。
2.听别人说话,需要明白字里行间的意思,否则会有相当一部分信息的流失,甚至听不懂。
3.这段话有很明显的字里行间的意思,有很明确的上下文语境都省略了,因为听话人已知,或应该已知。总的意思就是让你把报关价格做得低点,好少上点税,征求你的意见,问你这么做妥不妥。
=======
我说它是地道的法语口语,并不意味着它写得多么规范,多么优美,只不过看得出说话人母语应该是法语,而且它的语体并不造作。其实给熟知的商业伙伴发个电邮问点事情,使用这种口语化语体是恰当的,不必搞得很正式。

女士,早上好:
一个问题: 您能给一个购买的较低的价格吗?(300.00欧左右)
该宣传是通过Currier纸进行传播的?巴西海关的进口价~是宣传价格的120%.
然后 象这样?
谢谢.

如果说这法语很地道很口语,那我真是学艺不精

首先你这封信的法文也太蹩脚了, 咋样翻译都不可能让人读懂。大致这样写:

Madame,

Faisant suite à notre discussion, nous sommes obligés de vous demander de baisser le prix qu’il soit moin élevé lorsque notre achat.

Nous vous prions de bien vouloir de nous envoyer la déclaration de la transmission confirmée