为什么“超时空要塞”被翻译成了“Macross”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/29 20:59:56
超时空要塞是个动漫
日语是マクロス
英文被翻译成了macross
请回答,这里面有什么联系?macross不是意译是音译吗,日语原读音是什么?这四个日文字母分别怎么念?为什么不采用意译?

另外有个fc小型游戏机里的老游戏叫霹雳机车
日文名是セクロス
英文翻译是seicross
请回答同样的问题,这里面有什么联系?seicross不是意译是音译吗,日语原读音是什么?这四个日文字母分别怎么念?为什么不采用意译?
补充一个问题,这几个日文字母的原意是什么?为什么两个都有“クロス”这几个字?

1 日文原名 【超时空要塞マクロス】英文 被翻译成 【The Super Dimension Fortress Macross】Macross只是简称 读起来方便 也是マクロス的音译

整体名称采用意译+音译,其中特殊名词直接音译,是翻译的惯例

日语 读法 ma ku ro su 类似汉语 马库劳斯

2 霹雳机车的最初日文原作叫 セクターゾーン(Sector Zone)是街机游戏 移植到FC后 改名叫セクロス(Seicross) 与超时空要塞没有关系

日语读法 se ku ri su 类似汉语 塞库劳斯

ps。。せクロス 现在在网络上一般是对 SEx(セックス)的隐晦称呼

追加:

假名单独没有什么意义 就是表音
クロス的组合拼出来是音译英文的cross 而不少英语词里都有cross这个部分 比如 オート-クロス autocross サザン-クロス Southern Cross

其实日语分为平假名和片假名

超时空要塞是中文名,是意译

而日文名マクロス这四个字是片假名,相应的平假名是まくろす
读音用罗马音表示是ma ku ro su

然后在日语中,一般片假名的单词都是从英文而来,也就是说把英文用日文表示
中文中不是有这样的例子么,比如hamburger中文叫汉堡包也是音译,在日文中就用片假名表示ハンバーガー平假名表示是はんばあがあ

读音是han ba(长音)ga(长音)

也就是说マクロス是外来语,是从英语而来。。。只是被写成了日文,两者本身是一样的。

另外セクロス读成se ku ro su
LZ读下是不是就是和seicross差不多,因为它们都来自英文,只是被写成了日文。
都有クロス是因为它就是cross,两者一样,你看两个英文单词里是不是这样。

因为本人是学日语的,所以以上不是乱说,这个只是单纯把几乎一样的发音用英文和日文的表示而已,和意译什么没有关系,因为它本身并不是翻译,而是不同的表示