积木--英语造句 遇到的一个问题 请英语专业级高手回答

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 20:06:27
这项计划为来自印度及国外的研究者们提供了研究保护区内老虎的机会。
第一个零件:这项计划提供机会,翻成英语是This plan provided opportunities。

第二个零件:为研究者,翻成英语是for researchers。

第三个零件:从印度和外国来的,翻成英语是from India and abroad。

第四个零件:研究老虎,翻成英语是to study tigers。

第五个零件:在保护区里,翻成英语是in the reserves。
------------------------------------------------------------------
注明:以上是一个网站教的组合句型,但我自己组合却在下面
请各位高手帮我看一下,我这样组合是不是也可以?请问一定要按照
他上面的思路来造句吗?

这项计划提供了机会 This plan provided opportunities.
研究老虎的[什么样的机会呢?] of studying tigers
在保护的区域内[在哪里呢?] in the reserves
为来自印度及国外的研究者们[目的呢?] for coming from India and abroad。

最后我整段话连起来变成这个样子
This plan provided opportunities of studying tigers in the reserves
for coming from India and abroad。

结果大家都看到了,顺序上都发生变化了,请问英语如果用搭积木造句
顺序错了,有关系吗?如果没有请说明理由

研究老虎的[什么样的机会呢?] of studying tigers
这个位置出错,应为studying tigers,把of去掉

为来自印度及国外的研究者们[目的呢?] for coming from India and abroad。
这个位置出错了。应为for researchers coming from India and abroad。

这样全句连起来为:This plan provided opportunities for researchers coming from India and abroad studying tigers in the reserves
.
这样才对

我认为顺序没多大关系
英语的位置比较灵活,状语位置可置于句中,句首,句末,那都没啥,如果你感觉不太贴切,可以考虑用定语从句如This plan provided opportunities of studying tigers( which are from India and abroad)这样就不担心状语太多,不知道修饰哪一个的问题了。
仅是建议,具体的全在你!

应该是 This plan studying tigers in the reserves provided opportunities for reseachers coming from India and abroad.