かれは怒っていて(手当たりしだいに)その辺にあるものを投げつけた。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/20 15:33:44
かれは怒っていて(手当たりしだいに)その辺にあるものを投げつけた。
他愤怒了,粗暴地扔出身边的物品。
请教这句里的 手当たりしだいに 是啥意思?

手当たり次第: 这里是 随手 的意思

手当たり,意思是 手边
~次第,意思是根据,随着
比如 :気持ち次第(看心情)

全句的准确翻译是:他愤怒了,随手拿起手边的东西扔了过去。

把身边东西随手一抓就仍了出去。
(次第(しだいに),一般译作次序;顺序;情况;缘由等,前面一般接名词 动名词 人名等,语气里边像是带一些听其自然的的意味在里面 有种任由某种东西来随意驱使某人行使某事或完成某事的意境在里面)

顺手,信手
例如:手当たりしだいに投げつける
把随手抓到的东西扔出去

手当たりしだい

副词,顺手,信手,碰到什么就

能抓到的东西

[日语]くっそ~~谁も相手にしてくれないのは何でだ? [あいつの结婚相手は美人だって?]和[あいつの结婚相手は美人で?]请问这两句有什么区别吗 浑身の力を振りしぼって相手を负かそうとした. は最近物忘れがひどい。手帐にしっかり书いておかないと、大切な会议も忘れ___。 能帮我翻译吗?ただかえって手を放すことができなくて、同様に手を放すことを惜しまなくはなく カゼがつらいけど、手を引いて、暖かくしてくれてありがとぅなァ あなたの手をずっと握り缔めていたい `` 続くために`` うわさを手渡す口は力を离れて` の中心を示している [日语]手伝ってくれた代わりに,今晩刺身をおごりましょう 株に手を出して大分すった,手を出して在这里解释什么意思