为什么Michael jackson的专辑Bad译为真棒,歌曲Beat it译为躲开?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 20:11:05
为什么这么翻译呢?
谢谢。
看最后一条解释:
[美] [bæd] [英] [bæd]
形容词 ( worse; worst)
坏的,不好的;拙劣的;令人不悦的
The weather was really bad. 天气真糟。
不健全的;有病的;疼痛的
I felt bad all day. 我整天觉得不舒服。
有害的
Reading in a dim light is bad for the eyes. 在暗淡的光线下看书有损视力。
严重的;厉害的
She's got a bad headache. 她头痛得厉害。
(食物)腐坏的;腐烂的
The meat has gone bad. 这肉已坏了。
不适合的;不适当的
They arrived at a bad time. 他们来得不是时候。
【口】遗憾的;后悔的
I feel bad about losing your dictionary. 我很抱歉把你的字典丢失了。
好极了的;棒极了的
--------------------------------------------------
beat it里的意思是根据歌词大意来定的
列句:beat it
走开
beat one's brainsout 伤透了脑筋 beat sb by miles 远远胜过 beat be
歌曲《避开》Beat It的大意
下面是帖子详解:
【(高手1)beat it,很多人会误解为“揍他”或“反击”等意思,但这是完全错误的;其实这首歌是一首彻头彻尾的反暴力、劝架歌曲;从整个歌词含义以及MTV视频看,beat it 应直译为“闪开”或“躲开”的含义,按照中国人的说法,就是“好汉不吃眼前亏”的意思,希望不要有人再误解了。。。
(高手2)英语好的人自然知道"beat it"在杰克逊这首歌中是“闪开