为何火影只有猪猪翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 01:19:43
为何火影和死神只有猪猪翻译

猪猪也就是出的快,至于它的字幕那是公认的烂

文理不通不说,错别字还多,字体也难看。《苍天航路》里的“兖州”弄成“充州”,都多少话了还一直错。

HY现在热度不如当年了,原先的极影、伊妹儿都不做了。不过猪猪也不是独一家,月光恋曲字幕组也在做。不过他们出的慢一些,有时候周6才出。不过质量比猪猪好很多,rmvb mp4 mkv都有出。http://bbs.52wy.com/index.php

至于死神嘛也不是独一家,POWER字幕组也在做。不过不关心它。

猪猪赢在“快”,而不是“好”

猪猪能做到火影和死神在日本播出两三个小时后就能翻译压缩完毕放到网上

在这个一切讲究快的网络里,谁最先做出来,当然就用谁的

所以你看到的几乎都是猪猪的

但是并不是只有猪猪在做,也有其它的
要快就难免有错,要好就难免得慢

错,猪猪翻译,我觉得很有文采...

虽然有的复句读起来很长...

不是啊 也有别人的 只是他们的翻译比较准确,比较官方而已。