两句话翻译*一个生词都没有

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 09:32:16
Oblivion is not an option. She can't soften the edges of this thing--a pain beyond dulling.
大概理解:遗忘是无法选择的。她不能减缓这个事(过去)带来的沉闷与伤痛。
还能有更到位的理解和翻译吗?

做不到刻意的遗忘,她一直都沉浸在这个事件的悲痛里,无法自拔!

虽然个别翻译与原文略有出入,但正规的翻译是讲究意境的,而不是一个字一个字的去对照!!

希望楼主满意!!

楼主,你应经很到位了!

对于遗忘我们无法选择,对于那份美好消失殆尽后的疼痛与伤感,她也无能无力。

首先,牛津的例句:
(fig 比喻) Time had dulled the edge of his grief. 岁月流逝冲淡了他的忧伤.
所以,翻译如下:
遗忘不应是她的选择,因为她是无法淡忘这种难以磨灭的痛苦。。。