nation park service
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/06 13:12:57
想知道这个组合怎么翻译比较恰当,如果直译为国家公园服务好像不太合适,请高手相助!
另外,还有military park就直译为军事公园吗?
谢谢,不甚感激!
另外,还有military park就直译为军事公园吗?
谢谢,不甚感激!
nation park service:国家公园管理处
二楼的。military没有军事化的意思。它是军事的意思。所以显然不太好吧。
谢谢能为您解答。
thanks.
首先,你写的好像不是很准确吧,如果没说错,应该是
national park services
(美国)国家公园服务局
在美国,这类公共机构都是为民服务的,与中国有些不同吧
比如 immigration services (移民局), international revenue services (国税局)
至于后面的military park可以译为“军事公园”,里面应该展一些军队用的诸如枪炮和坦克飞机等东西
应该是你想象那样
而且我认为翻译成 军事化公园会更好些
park是停泊车辆的意思吧……