看外语书的时候=-=

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 01:27:09
看的时候觉得懂了 看完以后脑子里复习想把每句话换成中文好像又换不了= =但是总感觉好像是真的懂了=-=那到底是懂还是没懂【汗】

词汇量不够才会这样的
大部分的都能看懂
但是往往被个别不会的单词困扰
所以会有那种换成中文换不了的感觉

你是懂了,但是还有达到能够顺畅翻译的层次!翻译不是说简单的理解就可以了!这还跟你的中英转换能力,文化基础等有关!

这是因为你中文底子不够,所以会有词穷的现象!
我们做翻译的时候经常碰到的,明明懂了,就是翻不出来,很正常的~
自己以后看英语的时候别把中文落下就行了,慢慢会上去的~

这说明句子中的每个词汇你都掌握了,知道意思了,但是仍然按照中国式思维,中国人说话是,一个分句一个分局的,而外国人是一个主句加无数限定成分(大树枝杈型句式),所以你会闹不清句子成分,这在长难句中很普遍,多试着从外国人的思维方式思考读英语时就不会那么累

既然懂了...就别刻意把英文译成中文...熟练了就好...比如说别人和你打招呼时说 hello..你总不是先把它翻译成 你好...才回答他的吧...