加泰罗尼亚语与西班牙语差别很大吗?差别主要在哪里?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/28 00:22:30
如果我学了西班牙语,到加泰罗尼亚地区可以畅通无阻吗?

西班牙语和加泰罗尼亚语就像中国的普通话和粤语那样
加泰罗尼亚语主要是在加泰罗尼亚和华伦西亚这两个省说的,加泰罗尼亚语是比较古老一点.
会普通话的人去到广东或者香港当然可以和别人交流,但是在加泰罗尼亚地区(华伦西亚倒是没有那么明显.因为华伦西亚人越来越不常用加泰罗尼亚语了)人们几乎只用加泰罗尼亚语,就像广东人平时只用粤语.所以如果你想长期生活在那里,一定要学一学加泰罗尼亚语.否则很难融入那个地方.
加泰罗尼亚语有很多词和西班牙语相似,只要听一段时间习惯一下就可以明白8成9成.加泰罗尼亚语的书写规则比西班牙语要复杂.

我听过gatalan语,感觉跟西班牙语(castellano) 很接近,70%吧,要比葡萄牙语更接近castellano。加泰罗尼亚语应该也如此。而且你如果会西班牙语的话在西班牙境内都没有问题的。就相当于你会普通话,但是到全国各地都有说当地方言的人,你和他们交流可能会有些阻力,但是还是应该可以明白什么意思的。这主要看那个人的教育程度,通常教育程度高的人西班牙语应该都能说的很好,但如果你不走运遇上个没上过学的文盲(别看西班牙是欧洲国家,也有的)那你交流就会有问题。

关于西语加语的区别,楼上几位都已经说得差不多了。 区别真的不是很大,一般的西班牙语母语国家的人, 听加语听两三个星期应该都可以听懂了吧(说的话可能比较难一点)如果楼主对加语有兴趣的话, 我倒可以列举几个列子,解解楼主的好奇心。
个人觉得加泰兰语就好像是西班牙语到法语或是意大利语的过渡语言,不过还是和西班牙语最接近(可能是因为西班牙语听懂的多点吧)有很多单词的拼写和西班牙语很接近,最大的特点就是西班牙语 -do结尾的加语都是 -t结尾, 比如 enviado (寄出)- enviat -dad结尾的都变成 tat, ciudad(城市)-ciutat, 西语 o,e 结尾的加语都去掉, estudiante(学生)-estudiant, simpatico(和蔼的)-simpatic
当然了, 上面列举的都是两种语言的相似之处, 其实不少单词也是很不同的,当时总的还说, 根据上下文, 就算没学过加语, 如果西语底子不错的话, 都可以听懂的。

相对于西语, 加语最大的难点在于元音字母的发音和重音