懂日语的高手 帮帮忙 帮我翻译一下 非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 04:24:10
私はその文章の意味を私は人疲れだけああ、知っている知りませんでした私はいつも独りでいる 谢谢啦

还以为我自己阅读有问题,完全看不懂在写什麼。
原来本身就一堆语法错误……

我正奇怪第一句怎麼在助词“を”后面接了个名词……而动词就不见影了。
而且”疲れ”在这里不是动词,而是名词…… OTL。。。。

楼上的,如果按照你的意思翻译的话,那我就更不明白了。
我怎麼看都觉得是中国式日语。

首先,一,如果按你的翻译去分段的话,
就会变成:
私は (その文章の意味を) <私は人疲れだけああ、知っている知りませんでした私はいつも独りでいる>
这样了,但是, その文章の意味を 后面的动词没了……
如果按你的翻译的话,这里不应该接を吧,怎麼也是接は或者が吧。

另外,如果译“知道不知道”的话,不是用かどうか的语法吗?
如果用“知っている知りませんでした”的话,你不觉得语法很怪吗?

再三,“知っている知りませんでした”后面直接接「私」,我怎麼看都觉得前面的"知っている知りませんでした"是修饰「私」,也就是译“知道不知道的我”这样了。
如果按照你所说的,译成"知道不知道"的话,至少在句子中加上标点符号吧?
可这里没有,没有分隔的话就表示是修饰后面的名词了。

最后,还是"知っている知りませんでした"为啥用了过去式???

嘛~ 以上四点,完全不明白……

这句话根本都不通,语法错误一堆。

是写的中文然后让翻译器翻译的吧。

所谓的判决,我不知道,我知道的是孤独,我只是累了啊!

好怪啊

这篇文章 的意思是:
我只是累了 知道不知道 我一直都孤独

“我只是感到疲惫呐”——我并不理解文章里所说的这个意思,我一直都是孤独的