朋友们,帮忙翻译一下,谢谢啦。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 18:28:50
Manche Dinge sind nicht so leicht zu verstehen, warum die Ehe ist wie eine Scheidung, ich nur zu wissen, was lebt, um zu wissen, den Sinn des Lebens. Sie k nnen verstehen, warum Sie leben? Um glücklich? Um ein Leben? Ich m chte eine andere Antwort zu finden, Oh, warum nicht Pflege.

Manche Dinge sind nicht so leicht zu verstehen, warum die Ehe ist wie eine Scheidung, ich nur yu wissen, was lebt, um zu wissen, den Sinn des Lebens.
有些事情总是让人比较费解。为什么一场婚姻有时就如同离婚一般?我只知道,活着的事物都是为了对生命的意义探索个究竟。

Sie koennen verstehen, warum Sie leben? Um gluecklich? Um ein Leben? Ich moechte eine andere Antwort zu finden. Oh, warum nicht Pflege.
您知不知道您是为了什么而活着?为了幸福?或者只是为了活着而活着?我希望能找到一个不一样的答案。唉,为什么不能是照顾呢?

(自己翻的,感觉句子似乎有语法错误的样子……特别是最后一句,那个Pflege用得我很是奇怪,先翻了,拙见拙见哈)

语法有误!!!
1. 第二行不知你在说啥?
也许 : Warum...Scheidung , darueber will ich nur wissen . Wie lebt man ,um zu wissen , was der Sinn des Lebens ist . Sie... ...
2. 第三行的Warum Sie leben?中的“Warum”改为“Worum”或“Um was”较好。
3. Ich moechte eine andere Antwort finden 这里不能有“zu"的。
4. 最后一词Pflege前加um衔接上句。

有些事儿不是那么容易就可以理解的。我只想知道,为什么婚姻会像一次离婚。怎样生活才会知道生命的意义是什么。您能理解,您为什么而活吗 ?为了幸福?为苟活而活?我想找到另一种答案,哦,为什么不是为了照料(他人)而活呢?

Manche Dinge sind nicht so leicht zu verstehen
有些事情总不