朋友们,帮忙翻译一下,谢谢啦。
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 18:28:50
Manche Dinge sind nicht so leicht zu verstehen, warum die Ehe ist wie eine Scheidung, ich nur yu wissen, was lebt, um zu wissen, den Sinn des Lebens.
有些事情总是让人比较费解。为什么一场婚姻有时就如同离婚一般?我只知道,活着的事物都是为了对生命的意义探索个究竟。
Sie koennen verstehen, warum Sie leben? Um gluecklich? Um ein Leben? Ich moechte eine andere Antwort zu finden. Oh, warum nicht Pflege.
您知不知道您是为了什么而活着?为了幸福?或者只是为了活着而活着?我希望能找到一个不一样的答案。唉,为什么不能是照顾呢?
(自己翻的,感觉句子似乎有语法错误的样子……特别是最后一句,那个Pflege用得我很是奇怪,先翻了,拙见拙见哈)
语法有误!!!
1. 第二行不知你在说啥?
也许 : Warum...Scheidung , darueber will ich nur wissen . Wie lebt man ,um zu wissen , was der Sinn des Lebens ist . Sie... ...
2. 第三行的Warum Sie leben?中的“Warum”改为“Worum”或“Um was”较好。
3. Ich moechte eine andere Antwort finden 这里不能有“zu"的。
4. 最后一词Pflege前加um衔接上句。
有些事儿不是那么容易就可以理解的。我只想知道,为什么婚姻会像一次离婚。怎样生活才会知道生命的意义是什么。您能理解,您为什么而活吗 ?为了幸福?为苟活而活?我想找到另一种答案,哦,为什么不是为了照料(他人)而活呢?
Manche Dinge sind nicht so leicht zu verstehen
有些事情总不