帮忙看看这句话,谢谢了.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/02 06:28:24
L'hôtel près de la gare. Plutôt orienté groupes. Le jour du "coup de feu" le service n'arrivait plus à suivre.
后面两句不懂。。是什么意思呢

"Coup de feu"是一个酒店、宾馆、饭店这类地方的一个词语。意思是突然急忙的时候,很多人来的时候。比如说中午休息对饭馆来说是"coup de feu"的时间。

这里呢是酒店,忙的那一天就是顾客去的那一天。

Plutôt orienté groupes.
这句话不能解释清楚,应该有个背景就可以解释清楚。直接翻译就是:宁可组方向。
可能酒店喜欢收一组一组来的顾客。

"le jour du "coup de feu", le service n'arrivait plus à suivre."
这句话的意思是:"所有顾客到的那一天(最忙的那一天),服务都跟不上。"

政变发生当天,(酒店)的服务无法继续进行了。