高手进!!!请求把一个英文句子翻译成中文(有分!!!)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/08 18:12:09
But whether stress leads to tensions in the mind or to tenseness of the muscle depends on the duration ,its cause or causes and the sufferer's personal situation.
主要是 后面的its cause or causes and 这里看不明白。高手解释

句子意思:但压力会导致导致精神的紧张还是肌肉的紧张取决于它(压力)持续的时间、起因和受害人的个人处境。
其实its cause or causes 并不是什么复杂的东西,只是这里说这句话的人不明确“压力的起因”是一个还是多个,因人而异,所以要用its cause or causes,若是明确受害人压力的起因只有一个(比如工作压力),则只用its cause;有多个起因导致“压力”(如工作压力+学习压力+...)那就要用its causes。这里用了cause or causes 正好全面概括了这两种情况!这种现象尤其常见于口语描述当中。

但不管是压力导致的心里紧张局势或紧张的肌肉导致的紧张取决于持续的时间,其原因或结果和患者的个人情况
前一个是原因,后一个是结果的意思

不管压力导致的紧张局势铭记或紧张的肌肉取决于时间,其原因或原因和患者的个人情况。

但不管压力导致的紧张局势铭记或紧张的肌肉取决于时间,其原因或原因和患者的个人情况。
its cause or causes and的意思就是其原因或原因和。

OK。。。希望能帮上你哈

但是不论压力导致内心的紧张还是肌肉的紧张都取决于持续时间,它的产生原因和承受者的个人状态

一种原因或多种原因
外国人很喜欢分一个或多个的问题