WHO有《丧钟为谁而鸣》原版英文的电子书?跪求!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 05:39:21
想看这本书,但一直找不到有书店卖英文版的,所以想网上看。哪位大仙有货,分享一份好不?发我邮箱lynnhehehe@126.com
Many many thanks

已发至你邮箱。留言是“是一本好书”

求楼主发一份,colinchanging@outlook.com

楼主能发一份到我的邮箱吗?大谢!chenhan_315@126.com

丧钟为谁而鸣No man is an island,Entire of itself.Each is a piece of the continent,A part of the main.If a clod be washed away by the sea,Motherland is the less.As well as if a promontory were.As well as if a manner of thine ownOr of thine friend's were.Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind.Therefore, send not to knowFor whom the bell tolls,It tolls for thee.Mainly by John Donne(1572-1631)没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛,每一个人都是广袤大陆的一部份。如果海浪冲掉了一块岩石,欧洲就减少。如同一个海岬失掉一角,如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。每个人的死亡都是我的哀伤,因为我是人类的一员。所以,不要问丧钟为谁而鸣,它就为你而鸣!约翰·多恩John Donne(1572 - 1631) 检举
这首诗是英国诗人约翰·多恩(1572-1631)所写,海明威喜爱这首诗,把它放在自己一部小说的正文之前标明主题,小说也用诗中的一句话作为书名,就是《丧钟为谁而鸣》,小说是关于西班牙内战的故事。 海明威在书中说过这个意思:所有的人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所以,不要问丧钟是为谁而鸣——它就是为你而鸣。也就是说,整个人类是个命运共同体,别人的不幸就是你自己的不幸,这就是约翰·多恩这首诗的主旨。