日语句尾用词的几个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/01 06:43:03
《keroro军曹》中,keroro常在句尾加上 de a ri ma su(译为:是也)
tamama常在句尾加上de su u(译为:的说)
dororo常在句尾加上de go za ru(译为:哉)
keroro武士传记经常加上de go za so ro(译为:是矣)
感觉都模模糊糊的,这几组用法若是按照日语学习上来看,应该属于什么用法?它们的真正含义确实是像翻译的那样吗

であります
de a ri ma su
原型である、为书面语,身为曹长的keroro习惯这么说,以显示其正式,严肃

です
de su
敬体形式
tamama只是把す拖长音,无特殊含义。

でござる
de go za ru
有(敬语式);(接形容词连用形音便后)只表示尊敬没有其他意义
日本古代武士用语

でござそうろう
de go za so u ro u
そうろう(接在动词活用型的连用型后)表示郑重说法的敬语;
接在"に","て","で"及形容词的连用型后,等于补助动词"ございます"
亦是武士用语

de a ri ma su不算很不常用的用法,只不过是吧de a ru变成ma su形
de su u只是加个长音,跟咱们说话拉长声是一会事
de go za ru也很常用,变成ma su型也就是de go za i ma su
de go za so ro也可能用的稍微少一点,但是也算是有这种用法
至于翻译方式就仁者见仁,智者见智了。以上所有的结尾都是表判断,所以即便按中文来讲上面的翻译也都是一个意思。

那些纯粹是胡编乱造。
...であります只是...である的一种丁宁态表达方式。
ですぅ仅仅是把词尾的发音多拖了半拍
でござる是です的一种古体丁宁态
最后一个没确实听到过,也不知道你说的是什么,不作解释。之前解释的全部都是作为肯定句标志的です结尾的变异体,没有确切的含义在里面。不过就角色说这话的场景来看,他们的翻译也不算太脱离实际,至少某些装可爱或者装严肃的感觉都可以很清晰的表达出来了

这涉及到了敬语的用法、でございます(でござる)是郑重语, 表对对方的尊敬, です也是。具体的敬语用法你可以百度啦