ぁまり和よく的区别,我无法分清什么时候用ぁまり,什么时候用よく

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 18:34:25
举例:“我不太明白老师的话”,翻成日语:"わたしは 先生の话が よく わかりませんでした",为什么用的是よく而不是ぁまり...ません的形式呢?

其实我认为这句话用あまり...ません这个句型也没错,但是よく わかりません更为委婉含蓄一点,而且よく わかりません,可以说是一种比较常见的惯用语,因此用よく わかりません会好一些,但是あまり...ません绝对没有错。

あまり:这个词出现在句子中一般句后接的是否定形式,通常是あまり...ません的形式 译成:不太...或不怎么...的意思
例:最近はあまり忙しくありません.(最近不怎么忙)
あまりおいしくありません(不怎么好吃)
彼はあまり勉强しません(不怎么学)
よく:通常有 常常,十分,好好地的意思
常常:毎日、よく七时に起きます(每天常常七点起床)
十分:日本の文化がよく分かります(十分了日本的文化)
好好地:今度の宿题はよくしてください(请好好地写这次的作业)

两者的最大区别就是あまり后接否定形式,两者很好区别的。

首先说明よく和あまり都可以使用以上的句子 只是表达的程度不同。分析如下:
よく わかりません 最直接的翻译就是 不明白!
あまり わかりません 最直接的翻译就是 不太明白 / 有点不明白

よく和 あまり都是程度副词,在使用时 よく 高于あまり的程度.

よく
很 十分
ぁまり
不太

这两个词挺好区别的吧

あまり+否定式:不太,不怎么(not too)
これは あまり 有名な お寺では ありません。
これは あまり 大きい 庭园では ありません。

よく: 常常(频数),非常(程度)
田中さんは よく テレビで 野球の 试合を 见ます。
わたしは 野球の ルールが よく わかります。
(Mr Zhang knows the rules of baseball very much.)
张さんは 野球の ル-ルが よく わかりません。
(Mr Zhang doesn't know the rules of baseball very much.)

日语中有很多句子是不能用语法解